Aller au contenu principal
# Découvrir les secteurs d'activités

Langues

4 minutes
Publié le 09/11/2020 - Mis à jour le 02/05/2022
logo cidj info jeunesse

Les études de langues mènent généralement à l’enseignement, à l’interprétariat ou à la traduction. Mais si vous faites un double cursus, la pratique d’une ou plusieurs langues étrangères est un véritable atout professionnel. Elles vous serviront dans de nombreux domaines d’activités comme la communication, la vente, les relations internationales ou encore le tourisme.

Présentation
du secteur

Les études de langues seules offrent peu de débouchés en dehors de l'enseignement, de la traduction et de l'interprétariat. Si l’Éducation nationale vous assurera un emploi, il sera plus compliqué de décrocher un poste de traducteur ou d’interprète. Pour multiplier vos chances, il est préférable d’apprendre au moins 3 langues, dont l'anglais, ainsi qu’une langue rare telle que le chinois ou l’arabe.

Avec une licence de langue, vous pouvez également tenter les concours de recrutement de la fonction publique d'État ou des organisations internationales. Le ministère des Affaires étrangères recrute chaque année plusieurs centaines d'agents sous divers statuts (fonctionnaires, volontaires, vacataires).

En complétant votre cursus en langue par des études de marketing ou de commerce, vous accéderez à des postes de commercial import-export, acheteur international… Dans la communication, vous pourrez devenir chargé des relations publiques. Dans la gestion administrative, les entreprises apprécient les assistants de direction trilingues. Si vous optez pour le tourisme, vous vous dirigerez vers des métiers de conseiller en séjour, agent d'accueil touristique, guide conférencier, etc. Le secteur de l'hôtellerie, le transport et la logistique recrutent aussi des candidats parlant des langues étrangères.

Les principaux métiers autour des langues

Enseignant

L'enseignement reste le débouché le plus courant pour les étudiants en langues. En fin de M2, vous pourrez vous présenter au concours du CAPES pour enseigner dans les collèges et les lycées, du CAPLP pour enseigner en lycée professionnel, du CRPE pour enseigner dans les écoles primaires, ou encore de l’agrégation pour enseigner dans les lycées et les classes préparatoires aux grandes écoles.

 

Traducteur

Le traducteur traduit d’une langue à une autre un livre, un article, un document technique ou juridique… La traduction technique est celle qui offre le plus de postes, les spécialités les plus porteuses étant le commercial, le technique, le scientifique et le juridique.

 

Interprète

L'interprète restitue à l'oral un discours, une conversation, une interview de télévision, une négociation… Il peut travailler dans le cadre de conférences ou devant un nombre plus réduit d'interlocuteurs, il est alors interprète de liaison. L'interprète de conférences ne se contente pas de maîtriser parfaitement 2 langues ou plus : avant chaque intervention, il doit acquérir le vocabulaire technique et comprendre les enjeux du débat qu'il aura à traduire.

Quelles études pour travailler dans le domaine des langues ?

La licence et le master LLCER

La filière LLCER (langues, littératures, civilisations étrangères et régionales) s’adresse aux passionnés de littérature. Elle s’apparente à des études de lettres, mais dans une langue étrangère. Il est nécessaire d’avoir un bon niveau en langue avant de s’inscrire dans cette filière. Elle prépare essentiellement aux métiers de l’enseignement. Elle permet également d’intégrer les IEP (instituts d’études politiques), ainsi que certaines écoles d’interprétariat, de journalisme et de communication. Vous pouvez également accéder à divers concours de la fonction publique d’État (ministère des Affaires étrangères) ou européenne.

 

La licence et le master LEA

En licence de langues étrangères appliquées (LEA), vous étudierez 2 langues étrangères (qui devront déjà être maîtrisées au lycée). Anglais-allemand, anglais-chinois, espagnol-arabe… de nombreuses combinaisons existent, mais attention, toutes les universités ne les proposent pas. L’enseignement se concentre sur la pratique de la langue en contexte profes­sionnel. Un bon niveau de langue et la maîtrise de l’anglais sont obligatoires pour intégrer ce cursus. Certaines universités font passer des tests de niveau.

 

Langues O’

L'Inalco, plus connu sous le nom de Langues O', propose des enseignements dans près de 100 langues et idiomes. En 1re année de licence (L1), vous commencerez l’étude d’une langue qui constitue la spécialité de votre cursus. En 2e année (L2), vous déterminerez l’orientation que vous souhaitez donner à votre cursus en choisissant un parcours régional ou un parcours professionnalisant.

L’Inalco propose aussi 2 masters en traduction et interprétation :

  • le master TI (traduction et interprétation) avec 2 parcours : traduction littéraire, traduction spécialisée ;
  • le master TAL (traitement automatique des langues) avec 3 parcours : recherche et développement, ingénierie multilingue, technologie de la traduction et traitement des données multilingues.

 

Les écoles de traduction et d’interprétariat

  • L’ESIT (École supérieure d’interprètes et de traducteurs), rattachée à l’université Paris 3, prépare aux professions d’interprète de conférences et de traducteur. Elle propose diverses sections : interprétation de conférence ; interprétation LSF ; traductologie ; traducteur interprète judiciaire ; traduction éditoriale, économique et technique. L’admission se fait sur concours. Seuls 20 % des candidats sont admis.
  • L’ISIT (Institut de management et de communication interculturels) propose 6 spécialisations telles que le management interculturel, l’interprétation de conférences ou encore la stratégie digitale interculturelle. Il est également possible d’y suivre un double cursus de juriste linguiste.
  • L’ESTRI (École Supérieure de traduction et relations internationales) est une école de l’Université catholique de Lyon. Elle dispense notamment un cursus à bac + 3 d’assistant communication et traduction, et 2 spécialisations de niveau bac + 5 en traduction spécialisée et interprétation de liaison.
  • L’ITIRI (Institut de traducteurs, d’interprètes et de relations internationales) prépare à plusieurs masters en traduction et en interprétariat de conférence (en 2 ans après un bac + 3) : traduction professionnelle, traduction audiovisuelle, traduction littéraire, interprétation de conférences.
Mentions légales
Logo

Pour voyager sans frais à l'étranger

Description de l'offre

1 carte de paiement internationale, 0 frais à l'étranger sur les paiements / retraits / virements, 1 appli et 1 agence...

Mention pédagogique

Le tout pour 2€/mois !

Je découvre l'offre
Ne passez pas à côté de nos actualités, soyez notifié·es en temps réel.